从笔墨排版看日本的二重性

作者 李长声 日本图书是直排照旧横排,以内容而定,理工类图书以横排为主,而文艺类图书仍旧是直排的全国。

理工类图书多为横排

日本人仿佛不大有不塞不流不止不可不破不立的设法,以是很擅长兼收并蓄,便显出一种二重性。研究日本文化的专家常常指出这点。好比,上班族在公司里行使桌椅,一派国际化,把交易做遍天下,可一进家门就脱鞋上“迭”(榻榻米),百口人团团围坐在低矮的“炬”(电取温顺桌)旁,回归传统文化。

在书店里翻看一下图书,也能感觉到这种二重性。装帧精细的图书,有的向右翻,有的向左翻,向右翻的书笔墨直排,向左翻的书笔墨横排。表音的化名与表意的汉字混用,让我们中国人一眼就辨认出那是日本出书物。日文的表记情势原来是自上而下、自右而左的,跟着近代化,引进西洋的科学技能,天然科学类图书渐行横排。

但时至今天,日本既不听命和(日本)式,也未通盘西化,直排抑或横排,以内容而定,理工类图书以横排为主,而文艺类图书仍旧是直排的全国。

日语辞典一样平常直排

有人说,两种出书形态并行,浮现了“和魂洋才”,相同于我们说了100多年的“中学为体,西学为用”。文艺图书维系小我私人的心,用直排保持传统。技能是西洋的,横排通行于表层的办公天下。或者从直排与横排的比例可以展望出“和魂洋才”的布局比例。

日本最根基的词典有3类,即国语(本文的“国语”指日语)、日汉、英日,书店里摆着的就不下百余种。个中,英日辞典素来是横排,而正规的国语辞典一样平常都直排,迩来却呈现了变革。集英社推出3种版本的《国语辞典》,其一为横排,在中型辞典里可谓史无前例。老字号的词典出书社三省堂发行的《辞林》,也回收横排,给人以当代感。

杂志险些都直排

出书物形态产生变革,是笔墨处理赏罚机、电传、计较机等遍及所致。日本《逐日消息》报曾发布一项观测功效,对付横排辞典,想行使者占14%,不想行使者占22%,而60%以上的人无可无不行。看来,一时还不消忧虑技能会改变民气。

故意思的是,国语辞典时兴横排,但一本横排了20多年的经济周刊却改成了直排,这也许是想抓住读者的“大和魂”(日本的民族精力)吧。杂志险些都直排。大巨微小的公司里,档案资料大部门是横书横排,但小我私人写起信来,尤其是40岁以上的人,大都仍是是秉笔“直”书。

二重性,拿我国来说,就像让繁简字共存,直横排并行,随人所好。但那生怕是行不通的,由于我们太喜好大一统、清一色、一条龙、一刀切什么的了。对付日本人的二重性,驳倒纷歧,评价也是二重的。

(::摘自《日下书》 上海人民出书社2009年3月版 订价:28.00元)

(本文来历:青年参考 ) netease

发布者:图书交易网,转转请注明出处:https://www.bookb2b.com/archives/13241

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫
上一篇 2015年1月27日 上午12:00
下一篇 2015年1月30日 上午12:00

相关推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。